作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,中醫(yī)藥蘊(yùn)含著中華文明特有的哲學(xué)思維和價(jià)值觀,集中體現(xiàn)了天人合一的整體觀念,是科學(xué)和文化相結(jié)合的產(chǎn)物。
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,中醫(yī)藥蘊(yùn)含著中華文明特有的哲學(xué)思維和價(jià)值觀,集中體現(xiàn)了天人合一的整體觀念,是科學(xué)和文化相結(jié)合的產(chǎn)物。隨著對(duì)外交流的不斷深入和“中醫(yī)熱”的全球升溫,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識(shí)、了解中醫(yī)藥文化成為世界各國(guó)的迫切需求。
然而,要使中醫(yī)藥為越來(lái)越多的海外人士所認(rèn)識(shí)、理解和接受,就必須將其翻譯成相應(yīng)的外文,因此,翻譯已成為中醫(yī)藥走向世界的一個(gè)重要途徑。考慮到翻譯本身是一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播和交際行為,本文擬從對(duì)外傳播的角度探討中醫(yī)藥文化的翻譯。
國(guó)際傳播對(duì)中醫(yī)藥文化翻譯的啟示 我國(guó)社會(huì)歷史、人文地理的特殊性造就了博大精深的中醫(yī)藥文化,其語(yǔ)言文字也蘊(yùn)涵著特有的文化內(nèi)涵,尤其是我國(guó)中醫(yī)藥文化深受中國(guó)古代哲學(xué)、天文學(xué)等多學(xué)科的影響,很多沿襲至今的名詞術(shù)語(yǔ)本身即為有著幾千年歷史的古代漢語(yǔ),如“心主神”、“木克土”等,要克服中西方巨大的語(yǔ)言文化差異,通過(guò)翻譯將其傳播給外國(guó)讀者確實(shí)具有相當(dāng)?shù)碾y度。
中醫(yī)藥翻譯作為中華文化對(duì)外傳播的一個(gè)重要組成部分,其本身同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即它是一種信息的交流與傳遞。同時(shí),其翻譯過(guò)程也涉及到譯者、翻譯的內(nèi)容、翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應(yīng)等五大要素,這與對(duì)外傳播過(guò)程中的五大要素(即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果)正好一一對(duì)應(yīng)。可見(jiàn),翻譯實(shí)踐活動(dòng)是中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的重要渠道,它關(guān)系到傳播者、傳播內(nèi)容和傳播對(duì)象,更決定了傳播效果。簡(jiǎn)而言之,對(duì)外傳播視角下的中醫(yī)藥文化翻譯是在特定社會(huì)環(huán)境下,中醫(yī)藥文化傳播者借助翻譯這一媒介向外國(guó)傳播對(duì)象傳遞中醫(yī)藥文化信息,以實(shí)現(xiàn)文化交流與共享的一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播行為。
在這一概念指導(dǎo)下,中醫(yī)藥文化的翻譯應(yīng)突破傳統(tǒng)翻譯僅局限于原語(yǔ)到譯語(yǔ)的兩極封閉狀態(tài),以開放、動(dòng)態(tài)的視角去考慮翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應(yīng)等諸多因素。從對(duì)外傳播的角度來(lái)看,譯文讀者作為傳播活動(dòng)的參與者和傳播效果的反饋者,在傳播過(guò)程中占有十分重要的地位。譯者在翻譯時(shí)要兼顧讀者的文化背景、心理需求和閱讀習(xí)慣,考慮到他們對(duì)譯文能否理解和接受。傳播效果的好壞在很大程度上取決于譯文讀者的感受。當(dāng)然,這里的讀者感受是指大部分讀者的共同感受。另外,除了注重讀者感受,還應(yīng)理清中醫(yī)藥文化翻譯所要達(dá)到的預(yù)期傳播效果。概括地講,其目的就是為了向越來(lái)越多對(duì)中醫(yī)藥以及相關(guān)文化感興趣的普通外國(guó)受眾傳播中醫(yī)藥文化知識(shí),引導(dǎo)他們進(jìn)一步體驗(yàn)和感受中醫(yī)藥在防病治病和養(yǎng)生方面的獨(dú)特功效。這樣既能更好地提升我國(guó)中醫(yī)藥在世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的地位和影響力,又能切實(shí)促進(jìn)與中醫(yī)藥相關(guān)的經(jīng)貿(mào)與文化交流。
對(duì)外傳播視角下的中醫(yī)藥文化翻譯 我國(guó)的中醫(yī)藥文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),與中醫(yī)藥文化的復(fù)雜性和多樣性相似,其語(yǔ)言也同樣具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性等特征。為了更好地向外國(guó)受眾傳播中醫(yī)藥文化,譯者不應(yīng)一味地追求譯文在形式和內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而應(yīng)在客觀準(zhǔn)確的前提下根據(jù)具體的翻譯目的選擇靈活多變的譯法。當(dāng)然,在翻譯同一作品時(shí),不同的譯者也許會(huì)使用不同的翻譯方法,最終達(dá)到異曲同工的翻譯效果。因此,筆者以為,較之討論翻譯的方法更重要的是翻譯所應(yīng)遵循的原則,畢竟任何的翻譯活動(dòng)都必須在一定的原則指導(dǎo)下,再按一定的方法進(jìn)行,中醫(yī)藥文化的翻譯也是如此。在此筆者總結(jié)了以下三條原則:
1.參照西醫(yī),以實(shí)用性為原則 中醫(yī)藥文化具有濃郁的古典文學(xué)色彩和深厚的哲學(xué)底蘊(yùn),再加上中醫(yī)本身獨(dú)特的理論基礎(chǔ)已自成一體,其涉及的醫(yī)學(xué)理念和術(shù)語(yǔ)往往在英語(yǔ)中無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或表達(dá)法。全人類對(duì)于自然科學(xué)領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)在很多方面是相似或相通的,比如中西醫(yī)在對(duì)人體器官及其生理功能的認(rèn)識(shí)、日常保健以及飲食療法等方面就有諸多相同、相近之處,而且,隨著全球化的加劇和互聯(lián)網(wǎng)的普及,這種文化和認(rèn)識(shí)上的趨同性正日益擴(kuò)大。譯者完全可以遵循實(shí)用性原則,大膽借用西醫(yī)所固有的生理、病理術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯對(duì)應(yīng)的中醫(yī)概念,以達(dá)到求同存異、共同發(fā)展的和諧狀態(tài)。例如,中醫(yī)的心、肝、脾、肺、腎雖然既具有解剖意義,也分別特指各個(gè)器官所具備的不同功能,但隨著中醫(yī)藥在世界各地的發(fā)展壯大以及外國(guó)受眾對(duì)中醫(yī)藥文化的進(jìn)一步了解,上述術(shù)語(yǔ)完全可以對(duì)譯為西醫(yī)的heart、liver、spleen、lung和kidney。從翻譯實(shí)踐來(lái)看,將中醫(yī)概念參照西醫(yī)譯成英文,并未造成中西醫(yī)用語(yǔ)混淆不清的情況。相反,隨著中醫(yī)藥文化對(duì)外交流的深入,這種譯法還將會(huì)得到越來(lái)越多外國(guó)受眾的接受和認(rèn)可。
2.保留特色,以民族性為原則 從對(duì)外傳播的角度而言,譯者的任務(wù)就是把中國(guó)傳統(tǒng)文化以準(zhǔn)確真實(shí)的本來(lái)面貌推向世界,反映當(dāng)代中國(guó)學(xué)者對(duì)傳統(tǒng)文化研究的最新成果。所以,對(duì)于相當(dāng)一部分無(wú)法找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的內(nèi)容而言,在翻譯時(shí)就應(yīng)盡量保留其原有的特色,以中醫(yī)藥文化典型的民族性為原則。在眾多的翻譯方法中,音譯或音譯加注稱是遵循這一原則的最好例證之一。例如,“氣”、“陰陽(yáng)”、“氣功”等內(nèi)涵豐富的概念該如何翻譯為英文,最初在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域一直存在諸多爭(zhēng)議,無(wú)論是直譯還是意譯,都無(wú)法準(zhǔn)確完整地反映原語(yǔ)的復(fù)雜含義。而現(xiàn)在,這些概念對(duì)應(yīng)的音譯詞qi、yinyang、qigong ,都早已被外國(guó)讀者熟知和理解。
3.尊重讀者 衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)就是要以外國(guó)讀者的接受性為主要尺度,于是,尊重讀者,優(yōu)先考慮譯文的可接受性就成了譯者應(yīng)遵循的第三個(gè)原則。例如,中醫(yī)里常提到“賊風(fēng)”這一概念,最初曾被譯為“thief wind”,后來(lái)又被譯為“windevil”。其實(shí)這里的“賊”是傷害的意思。賊風(fēng)泛指四季氣候異常所形成的邪氣,俗稱外邪。中醫(yī)的賊風(fēng)通俗地說(shuō),即指引發(fā)人體傷風(fēng)感冒的致病因素。因此,表意準(zhǔn)確又容易為讀者理解的現(xiàn)行譯法是pathogen或pathogenic factors。又如中醫(yī)方劑
百合固金湯,它是以
百合、
當(dāng)歸、貝母等多味藥物配制而成的湯劑,其主要功效為養(yǎng)陰潤(rùn)肺,化痰止咳。考慮到外國(guó)受眾的可接受性,其英譯文“Lily Decoction for Strengthening Lung”既包含了主藥和方劑劑型,又概括了該藥的主要功效,這些關(guān)鍵信息正是外國(guó)讀者所期望獲得的。