中醫(yī)藥能沖破各種障礙傳入世界140多個國家,不僅因為它符合人類回歸自然的潮流,能解決一些現代醫(yī)學無法解決的問題,最根本的是中醫(yī)藥無可質疑的臨床療效所表征的科學性。
中醫(yī)藥能沖破各種障礙傳入世界140多個國家,不僅因為它符合人類回歸自然的潮流,能解決一些現代醫(yī)學無法解決的問題,最根本的是中醫(yī)藥無可質疑的臨床療效所表征的科學性。然而,要國際化到全球接受和公認,則必須符合國際標準化原則。“標準”既需要稱謂的統(tǒng)一,計量的統(tǒng)一,原則的共守,貫例的遵循,更需要學術整體形態(tài)的符合。因此,實現中醫(yī)藥國際標準化,既是解決“橋梁”問題,也向中醫(yī)藥學術提出了全面的適應性整合問題。筆者認為,在“橋梁”構建和對學術進行適應性整合時,需要特別注意以下5點:
體與用 標準化的目的是便于把自己的學術輸出。“標準”是世界各國的,而所輸出的卻是我們自家所獨有。若為了適應“標準”而拋棄自己最獨特的東西,誰還會歡迎那種仿效別人而不是迥異于別人的東西呢?中醫(yī)學不是現代意義上的科學,但這并不影響其作為一門獨立學科向世界發(fā)展的資格,而且可以說正是它與現代科學的異質,才有了其獨立于世界科學之林的基礎。所以,保證完整的學術形態(tài)(含理論、中藥、針灸、推拿、正骨等)這個“體”進行輸出,應當成為根本的著眼點。而制訂標準,符合國際標準化和對這種標準化的適應,則是“用”的層面。這并不是貶低標準化的作用,而是強調須擺正二者的關系。失去了“體”即沒有了自身;“體”不能致用,即無法體現價值。
揚與棄 這里談?chuàng)P與棄,當然是以世界的視野和時代的目光為標準的。中醫(yī)藥國際化是“揚”,是要將中華文明中獨具魅力的這一瑰寶“揚”向世界,使之惠澤全人類。而面對世界,作為一門嶄新的學科的整體輸出,其骨架和輪廓很重要,因此,應當首先成為“揚”的重點。如揚中醫(yī)學世界獨無僅有的特色,揚較之于西方醫(yī)學自身所具有的優(yōu)勢,揚整體恒動的哲學觀,揚以人為本的診療思想……從一定意義上講,中醫(yī)藥國際標準化,就是將這些框架內的東西,詮釋成外國人學得懂、用得會并能參與研究和發(fā)展的具有普遍價值的知識體系。至于“棄”,除了要棄掉糟粕和雖不一定是糟粕、但無法與時代語言溝通的部分,在標準化進程中,還要注意解決與其他學科難于通約的問題。此外,對于用語艱澀、稱謂混亂、思維過度依賴比附、藥物品種駁雜、對其有毒有害物質重視不夠等問題,亦需注意解決。在認真進行“揚”與“棄”的過程中,使整個學術體系,既彰顯特色和優(yōu)勢,又合于時代步伐。
守與創(chuàng) 中醫(yī)藥通向世界,必將同各學科產生碰撞和交融。“守”指中醫(yī)藥學在參與碰撞和交融時需要堅持和護衛(wèi)的學術髓核。如將人和自然緊密聯系進行觀察的“天人合一”觀,將病人放在氣候節(jié)令、地理環(huán)境、生活狀況、心理情感、秉賦類別、社會地位、經濟水平等全方位進行思考的整體觀;將病情放在動態(tài)變化中進行考察的恒動觀;將疾病進行具體分析的辨證論治;獨特的方藥療法,針灸療法、推拿按摩、正骨手法等都是中醫(yī)藥學的髓核,是需要加以守護的。但這種“守”并非一成不變的全面?zhèn)鞒校切枰獎?chuàng)新,需要發(fā)展,需要對時代的適應。由于中醫(yī)藥學是我國擁有自主知識產權的領域,因此,在標準化時,除接軌的“硬”條件外,對學術標準的制訂,具有一定的主動權,在運用這種主動權進行標準制訂時,“創(chuàng)”的重點似應放在以下兩點上:首先,“創(chuàng)”的內容應包括:在醫(yī)學實踐活動中,對不斷出現的新情況、新問題,作新的理論分析和理性解答;對疾病的產生以及預防、治療的規(guī)律和變化趨勢作新的揭示和預見;對固有經驗和現實經驗作新的理論升華,對治療手段作改良和拓展。其次,“創(chuàng)”的另一個重點是,中醫(yī)以中國特殊的人文形式反映醫(yī)學科學內容,有不準確、不清晰、不直接的缺點。因而,可驗證的療效部分中國人、外國人都能接受,但超出了直接經驗認識,中醫(yī)學的概念、范疇和理論,因多屬人文范疇,外國人很難理解,因而,在“創(chuàng)”時應著力加以解決。
適與融 “適”,指中醫(yī)藥學要進入世界領域,而且要在世界科學之林中扎根生長所要求的適應性變革。無個性,無特色,無不可替代的特殊作用,當然是不可能進入世界科學之林的,而進入后茁壯成長,開花結果,則首先要求自身對“氣候”、“土壤”的完全適應。也就是說被世界醫(yī)學界、科學界所認同,被各種民族、各種膚色的人所接受。這種適應過程也許是理論體系在恪守髓核前提下的解構和重構。它要求大至從理論框架、思維方式、辨證方法,小至計量單位、書寫順序,表述習慣的全面適應。因為只有這樣才能真正得到傳播和應用。然而,“適”,還僅是總體目標的第一步。它最終的目的是“融”,即不被當作“異類”而融入到世界科學體系中。這種融入當然不是自身特色和個性的丟失,或者僅僅是獨特治療作用的被利用,而是以完整的體系,鮮明的形象獨立于科學之林。與其他學科的關系,則如海陸空軍間的關系一樣,分之自成體系,作用分明,特色各異,誰也代替不了誰;合之協同作戰(zhàn),都是戰(zhàn)斗力量。
知與行 這不僅是一個理論與實踐的關系問題,在中醫(yī)藥國際標準化問題上,它其實是一個步伐問題,速度問題。因為從中醫(yī)傳播的速度、范圍、勢頭等,不難看出世界人民對它的歡迎和渴望。而泱泱大國日益顯赫的國際地位,也要求自己的優(yōu)秀文化對世界產生相應的影響。就中醫(yī)界而論,也希望乘千載難逢之機把學術推向全球。因此,可以說中醫(yī)藥國際化,“知”已經不成問題。但在“行”的問題上,情況則
不容樂觀。因為要作的工作太多了:中醫(yī)整體隊伍急需培養(yǎng)知識更新意識;中醫(yī)理論隊伍要推進理論的解構與重構;中醫(yī)臨床要首先將療效顯著的方劑通過標準化要求,推向世界;中醫(yī)教學要加速培養(yǎng)國際化人才和幫助國外中醫(yī)教育的發(fā)展;中藥要完成品種的規(guī)范,命名的統(tǒng)一,重金屬含量和農藥殘留問題的解決;翻譯隊伍要提高專業(yè)學術水平和翻譯水平;中醫(yī)藥學術團體要及時了解世界信息,迅速鋪路搭橋;衛(wèi)生行政特別是中醫(yī)藥管理部門要加強政府間對話,促進各國關于中醫(yī)藥法律法規(guī)的誕生。這一切或剛剛起步,或正在攻關。現實的情況是,有的尚未引起應有的重視,或者說還未提上議事日程。如中醫(yī)整體隊伍知識更新意識的培養(yǎng)。這類問題不解決,隊伍尚且不能對“標準化”適應,學術適應進程必受影響。